|
Імя
|
год
|
назвы кніг і выданьняў
|
каментар
|
Пачынальнікі
(у храналагічым парадку)
|
Францішак
Скарына
|
1517
|
Бивлия руска (Прага):
- Псалтыр (“Песни Царя Давыда еже словуть Псалтыръ”),
- Кніга Іова (“Книга светого Иова починается еже словеть Иов”),
- Прытчы Саламона (“Книги еже словуть притчи Саломона царя Израилева сына Давыдова, он же былъ царем въ Ерусалиме”),
- Кніга Ісуса Сірахава (“Книга Исуса Сирахова рекомая Панаретосъ Еклесиастыкусъ или Церъковникъ”).
|
Мова заснаваная на царкоўнаславянскай, але з вялікай колькасьцю ўласнабеларускіх словаў і элементаў.
Кнігі пералічаныя ў парадку друкаваньня.
|
1518
|
Бивлия руска (Прага):
- Эклезіяст (“Еклесиастесъ, или Соборникъ премудрого царя Саломона”),
- Песьня песьняў (“Книга премудраго царя Саломона рекомая Песнь песнямъ”),
- Кніга Прамудрасьць Божая (“Премудрости божией книга”),
- Кніга Царстваў (“Книги царьствъ”),
- Кніга Ісуса Навіна (“Книги Исуса Навина еже от евреи называются Егошуа бин нунъ”).
|
1519
|
Бивлия руска (Прага):
- Юдзіф (“Книги Иудифь вдовици”),
- Кніга Судзьдзяў (“Книга судей еже от еврей называются Шофътимъ”),
- Быцьцё (“Первыя книги Моисеовы рекомые Бытия”),
- Выхад (“Книги вторыи Моисеовы, зовемые Исходъ”),
- Левіт (“Книга третие Моисеовы, зовемые Леувить”),
- Лічбы (“Книги четвертые Моисеевы, зовемые Числа”),
- Другі закон (“Книги пятыи Моисеовы завемыи от еврей Гельгадворимъ, по греческии Девтерономосъ, по латыне Секунда Лекс, а по руски Вторый закон”),
- Рут (“Книга ω Руфе – еже была баба Jωсеωва ωтца царя Давыдова”),
- Эсфір (“Книга Есъферъ еже от евреи называютъся Мъгиля”),
- Плач Ераміі (“Книжка рекомая Плачь Еремиінъ починаеться”),
- Кніга прарока Даніла (“Книги светого пророка божия Даниила починаються”).
|
1522
|
Псалтыр (“Псалтырь или песни с[вя]т[а]го пророка божия Давыда цара Ерусалимъска о Христе”) // Малая падарожная кніжка, 1522(Вільня)
|
1525
|
Апостал (Книга деания и посъланиа апостольская, зовемая Апостолъ) (Вільня)
|
Васіль
Цяпінскі
|
[1570]
|
Евангелле Матфвея, Марка, пачатак Евангелля Лукі (Цяпіна)
|
Евангельлі, пераложаныя на беларускую народную мову. Тэкст надрукаваны ў два слупкі (царкоўнаславянкі і беларускі).
|
Пераклады біблейскіх кніг у XX-XXI стт.
(у альфабэтычным парадку)
|
Міхаіл
Астапчык
|
2006-2011
|
Псалцір (эл. версія – html, e-pub). - http://sites.google.com/site/belpsalom (11.07.2011)
|
“Мэтай гэтага асабістага перакладу на сучасную беларускую мову і з'яўляецца жаданне данесці змест менавіта царкоўнаславянскай Псалціры.”
На сайце пазначаныя даты працы над перакладам: 30.09/2006 - 11.07/2011
|
Біблейская Камісія пры Беларускім Экзархаце Маскоўскага Патрыярхата
|
1991
|
Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском: с параллельными местами. – Минск: Белорусский Экзархат, 1991. – 235, [11] с., [16] л. ил.
|
Праца камісіі пачалася ў 1989 г.
Наклад 50 000 экз.
|
1999
|
Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка.На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай: з паралельными месцамі. – Мн.: Выд-ва. Бел. Экзархата БПЦ, 1999. – [4], 156 с., [1] л. каляр. iл.
|
ISBN 985-65-03-15-9. Наклад 5 000.
|
2003
|
Святое Евангелле паводле Лукі | на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. - Мн. : Свята-Петра-Паўл. сабор, 2003. - 262, [4] с., [1] л. iл. - (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 3).
|
ISBN 985-6594-13-8
Наклад 1000 экз.
|
2005
|
Святое Евангелле паводле Іаана | на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. - Мн. : Праваслаўн. прыход Свята-Петра-Паўл. сабора, 2005. - 198, [4] с., [1] л. іл. - (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 4).
|
ISBN 985-6594-19-7
|
2007
|
Свяшчэннае Евангелле / [пераклад на беларускую мову]. – Мінск: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2007. – 303, [1] с., [4] л. каляр. іл.
|
ISBN 978-985-6594-25-3
Наклад 2500 экз.
|
2010
|
Дзеянні Сьвятых Апосталаў : на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. - Мн.: Мінская фабрыка каляровага друку, 2010. - 271 с. - (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 5).
|
ISBN 978-985-454-499-1 Наклад 1000 экз.
Па благаславеньню Мітрапаліта Мінскага і Слуцкага Філарэта, Патрыяршага Экзарха Беларусі.
|
Кс. Ільдэфонс
Бобіч
(Пётра Просты)
(пад рэд. кс. Адама Станкевіча)
|
1922
|
Niadzielašnija Ewanhielii i nawuki / Ildefons Bobič; pad redakcyjaj Ad. Stankiewiča, - Wilnia, “Krynica”, 1922.
Čaść 1 (Ad 1-aj niadzieli Adwentu da Wialikadnia). - 69 s.
Č. 2: Ad I niadz. pa Wialikadni da X niadz. pa Zialonych Swiatkach - 73, [1] s.
Č. 3: Ad niadz. XI pa Zialonych Światkach da kanca Kaścielnaha hodu - 66 s.
|
У Пікарды: "Навукі і Эвангельлі для чытаньня падчас імшы ў нядзелі і сьвяты".
Паводле Журні – выдавалася ў 1921-1922, пав. А. Станкевіча – ў 1922 (як і пав. выходных дадзеных саміх кніг).
Паводле Ч. Сіповіча гэты пераклад быў зроблены на аснове перакладу “Лістоў апостальскіх” кс. Кан. Адама Лісоўскага. (гл. Sipovič)
|
Кс. Вінцэнт
Гадлеўскі
|
1938
|
Ewangelle na bialaruskaj mowe. Peraklad i kamentar ks. Hadleuskaga Wincenta. – рукапіс у архіве г. Вільні, 1938.
|
Гл. Трацяк, Біблія, с. 44.
|
1939
|
Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei | Рeralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. – Wilnia, 1939. – 417 s.
|
Пад апрабатай віленскага каталіцкага арцыбіскупа Рамуальда Ялбжыкоўскага.
|
1998
|
Чатыры Эванэліі | Пераклаў кс. В. Гадлеўскі. – Гродна: Гродзенская Рымска–Каталіцкая Дыяцэзія, 1998. – 117, [2] с.
|
ISBN 985-6270-21-9
Наклад 500 экз.
|
Паводле некаторых зьвестак Гадлеўскім быў перакладзены ўвесь Новы Запавет і частка Старога Запавету. (гл.: Гардун).
|
Леанід
Галяк
|
1949
|
Кніга прарока Данілы / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1949, - 31 ст.
|
Машынапісы ў архіве бібліятэкі імя Францішка Скарыны, Лёндан.
|
[1949-1950]
|
Кніга Рут / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], - 7 ст.
|
Кніга Экклезіяста або Казаньніка / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], - 14 ст.
|
Кніга прарока Сафона / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], - 5 ст.
|
1950
|
Кніга Эстэры / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, - 16 ст.
|
Кніга прарока Міхея / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, - 8 ст.
|
Кніга Прыказкі Салямона / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, - 47 ст.
|
2011
|
Кніга прарока Данілы. Кніга Рут. Кніга Экклезіяста або Казаньніка. Кніга прарока Сафона. Кніга Эстэры. Кніга прарока Міхея. Кніга Прыказкі Салямона / пер. Л. Галяк. (першая публікацыя) – сайт “Часасловец”, 17.08.2011, http://chasaslovec.info/index.php?do=cat&category=galak.
|
|
а. Леў
Гарошка
|
1946
|
Псалом 50 // Божым шляхам : малітаўнік для беларусаў. – Рым: [б.в.], 1946. – 176 с. – сс. 13-19.
|
|
1967
|
ПРАКІМЭНЫ 8-і гласаў, АПОСТАЛЫ І ЭВАНГЕЛЬЛІ ў беларускім перакладзе для літургічнага ўжытку ў нядзелі і сьвяты. – Лёндан, 1967. – 150 с. (рататарнае выданьне)
|
Вядома больш за 10 экз. : некалькі ў Бібліятэцы імя Ф.Скарыны ў Лёндане.
|
Кс. Язэп Германовіч
(Вінцук Адважны)
|
[1968-1972]
|
Псалтыр, - рукапіс і машынапіс, Лёндан, архіў, б.д. [каля 1970]. – 166 с. (1 сшытак); 118 с. (2 сшытак); 126 с. (3 сшытак); 86 с. (машынапісны чыставы варыянт часткі рукапісу).
|
Рукапіс (у трох вялікіх сшытках) і машынапіс (Пс. 1-76 ) перакладу захоўваюцца ў архіве Бібліятэкі імя Ф. Скарыны, Лёндан. Скрыня “Германовіч”.
Датаваньне – паводле згадкі самога а. Я.Германовіча, што ў справе перакладу Бібліі ён ужо “пераклаў Псальмы” (БШ, 5-6 (133-134) / 1972, с. 4.
|
Лукаш
Дзекуць-Малей,
(пад рэд. Антона Луцкевіча)
Таксама:
сп-ня Розэнбэрг (Псальмы),
Серафіма Дзекуць-Малей
(з дому Кішкаў) (НЗ).
|
1926
|
ПАВОДЛЕ ЛУКІ СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, 1926. – 86 с.
|
Самае першае выданьне (гл. Пікарда).
Паводле: Каталог НББ (Мінск).
|
[1926]
|
ПАВОДЛЕ ІОАНА СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, б.д. [1926(?)] – 62 с.
|
Першая палова 1926 г. (гл. Пікарда)
|
1927
|
ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, 1927. – 80 с.
|
Паводле Г. Пікарды: 1926 г.
|
1928
|
ПАВОДЛЕ МАРКА СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, 1928. – 51 с.
|
|
[1929-1930]
|
Паводле Марка Сьв. Эвангельле. – б.м. [Лодзь: Компас], б.д. [1929-1930]. – 31 с.
|
Указаньне на задняй вокладцы: Гэльсынкі. Паводле Г.Пікарды - друк заставаўся ў выд. "Компас", Лодзь. Пачынаючы з гэтага выданьня ужываецца новы шрыфт.
|
1931
|
НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста. ПСАЛЬМЫ. – Гельсінкфорс: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства. 1931. – 353 с. + 93 с.
|
Наклад, паводле Г. Пікарды - 25.000 асобнікаў.
|
1933
|
Евангеліе напрыстольнае. З благаслаўленьня Высокапреасвяшчэннага Аляксандра. – Роўна, 1933. – 564 с. // Па выданьню Новы Запавет Госпада нашага і Псальмы, Гэльсінкфорс, 1931.
|
Апісаньне: надрукавана ц-слав. шрыфтам бел. мовай.
Асаблівасьці: Замест ў ужываецца оу, замест ы – и.
Наклад: 30 асобнікаў (Евангелле) і 50 асобнікаў (Апостал). (інф. атрымана ад прат. С. Горбіка, паводле інфармацыіі Ровенскага абласнога краязн. архіву. Таксама: гл. Горбік, Województwo.
|
Апостал служэбны. З благаслаўленьня Высокапреасвяшчэннага Аляксандра. – Роўна, 1933. - 364 с. // Па выданьню Новы Запавет Госпада нашага і Псальмы, Гэльсінкфорс, 1931.
|
1938
|
Евангельле (богаслужбовае). З багаслаўленьня Блажэньнейшага Дзянісія, Мітрапаліта Варшаўскага. – Варшава, 1938.
|
Выданьне бел. правасл. асяродка ў Варшаве. Адзінкавыя асобнікі.
(Інф. атрымана ад прат. С. Горбіка, паводле ліста мітр. Дзіянісія з архіву УАПЦ ў г. Тэрнопаль).
|
Апостал (богаслужбовы). З багаслаўленьня Блажэньнейшага Дзянісія, Мітрапаліта Варшаўскага. – Варшава, 1938.
|
1948
|
НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста. ПСАЛЬМЫ. – Лёндан: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства, 1948. – 353 + 93 с.
|
Усе 4 выданьні адбыліся без зьменаў (акрамя зьменаў стылю тытульнай старонкі у 3-4 выданьнях, выгляду вокладкі і дадзеных пра друк).
“Так, спадарыня Розэнбэрг, віленская габрайка, незадоўга да сьмерці ў 1926 г. зрабіла варыянт перакладу Псальмаў на беларускую мову.” Таксама яна параклала некалькі кніг Старога Запавету, якія, нажаль, не захаваліся. (гл. Пікарда)
|
1985
|
НОВЫ ЗАПАВЕТ і ПСАЛЬМЫ – Таронта, Канада: Глабальнае місіянэрскае радыёслужэньне, 1985. – 353 + 93 с.
|
1991
|
НОВЫ ЗАПАВЕТ і ПСАЛЬМЫ. – [Без пазнакі месца выдання]: Біблейскія грамадства, 1991. – 353 + 93 с.
|
Яўген
Карпук
|
[2000]
|
Гісторыя Ісуса Хрыста па Дабравесцю ад Лукі : Прысвячаецца 2000-годдзю Раства Хрыстова (аўдыёкасэта, спэктакль) / рэж.-пастаноўшчык Ул. Панькоў, перакладчык Яўген Карпук, Запіс зроблены міжнароднай арганізацыяй “Jesus film project”. – без выходных дадзеных.
|
З удзелам Віктара Манаева, Уладзіміра Рагаўцова ды артыстаў тэатраў г. Мінска.
|
Анатоль
Клышка
|
1989-1992
|
Новы Запавет Госпада нашага Ісуса Хрыста|| Спадчына. 1989 – 1992 гг.
Паводле Мацвея святое Дабравесце// Спадчына 2-89, сс. 46-51; 1-90, сс. 46-57; 2-90, сс. 40-58; 3-90, сс. 45-61.
Паводле Марка святое Дабравесце // Спадчына 4-90, сс. 76-87; 1-91, сс. 92-104.
Паводле Лукі святое Дабравесце // Спадчына 2-91, сс. 73-85; 3-91, сс. 82-94; 4-91, сс. 101-110; 5-91, сс. 94-108.
Паводле Іаана святое Дабравесце // Спадчына 1-92, сс. 99-111; 2-92, сс. 101-110; 3-92, сс. 96-110.
|
|
Кс. Адам Лісоўскі
|
[1907-1922]
|
Апокаліпсіс, Апостальскія Дзеі, Лісты сьв. Паўла да Рымлян, Галатаў, Карынтаў.
|
Паводле: J.S. Паводле Сіповіча ягоныя тэксты выкарыстаў кс. А. Станкевіч у сваіх выданьнях.
Паводле Я.Германовіча – тэкст перакладу страчаны (БШ, 5-6 (133-134) / 1972, с.4.
|
Архіяп.
Мікалай Мацукевіч
|
1988
|
Напрастольнае святое Евангелле / Уклад.архіепіскап Мікалай, першы герарх БАПЦ. - Таронта (Антарыё), 1988. - ХХIV, 316, 148 с.: ілл., факсім.
|
Часам сустракаецца без часткі з другой нумарацыяй (Царкоўны календар сьвятаў і сьвятых, с. 1-43, Беларускі імёньнік, с. 44-147)..
|
1992-1995
|
Парэміі : збор 285 парэмій, якія чытаюцца на багаслужбах / упарадкаваў мітрапаліт Мікалай. – Таронта: Беларус. Праваслаўн. Царква, 1993. – 246 с.
(2-е выд.) – Таронта: Беларус. Праваслаўн. Царква, 1994. – 246 с.
(3-е выд.) – Мн.: Тэхналогія, 1995. – 246 с. (Бібліятэка беларускай дыяспары)
|
Выбраныя тэксты Ст. Запавету для літургічнага ўжытку.
Гл.: Garbiński.
Паводле Гарбінскага (Запісы 27) першае выданьне было ў 1992 г. і налічвала 331 с. (с.100).
|
Міхась
Міцкевіч
|
б.д.
[1960-я]
|
Евангелле ад Мацьвея. Евангелле ад Лукі. Евангелле ад Марка. Евангелле ад Яна. | Пераклад М. Міцкевіча. – рукапіс, архіў Біблейскай Камісіі пры Беларускім Экзархаце Маскоўскага Патрыярхата.
|
Малодшы брат Якуба Коласа.
|
1998
|
Мацьвея й Марка Сьвятое Евангельле | Пераклад: Міхася М. Міцкевіча | Рэдагаваньне, склад і друк – Міколы Прускага. – Grand Rapids, Michigan, USA, 1998. – 121 c.
- Партал “Царква”, http://churchby.info/rus/255, http://churchby.info/rus/254, (22.09.2008).
|
а. Аляксандар Надсан
|
[1989-2004]
|
Выбраныя тэксты Старога і Новага Запаветаў (Парэміі, Псалмы, Апосталы, Евангельлі, Пракімены, 9 песьняў Сьвятога Пісаньня) // Літургічныя тэксты, Лёндан, Божым шляхам, 1970-2004.
|
Пераклады знаходзяцца ў тэкстах розных службаў, надрукаваных у перыяд з 1989 па 2004 г. у Лёндане.
|
1997
|
Кніга прарока Ёны // Службы Вялікага Тыдня. – Лёндан, Божым шляхам, 1997. – 159 с., - сс. 143-145.
- эл. публікацыя, сайт “Часасловец”. - chasaslovec.info/index.php?newsid=719 (27.02.2011)
|
|
2006
|
Эвангельлі нядзельныя і сьвяточныя : Апракос // Уклаў д-н Сяргей Стасевіч, Пераклады згарманізавала й выправіла Ірына Дубянецкая. - Вільня: Наша будучыня, 2006. – 252 с., іл.
|
“У кнізе ўжытыя пераклады Эвангельскіх тэкстаў з грэцкай мовы айца А. Надсана (Літургічныя тэксты, Лёндан, 1970-1990-я гг.), а таксама Лукаша Дзекуця-Малея і Антона Луцкевіча (Вільня, 1920-я гг.) у літургічнай адаптацыі айца Льва Гарошкі (Лёндан 1960-я гг). Выпраўлена ў адпаведнасьці з грэцкім тэкстам Эвангельляў” (Nestle Aland 27th Ed.)
Наклад: 1 асобнік.
|
2011
|
9 песьняў Сьвятога Пісаньня.
- эл. публікацыя, сайт “Часасловец”. - chasaslovec.info/index.php?newsid=720 (27.02.2011)
|
|
2011
|
Псалтыр Давідавая
- першая публікацыя, сайт “Часасловец”, (27.02.2011) - chasaslovec.info/index.php?newsid=717 (частка 1), chasaslovec.info/index.php?newsid=718 (частка 2)
|
Пераклад зроблены ў 1990-2000-я гады. Рэдакцыя Караліны Мацкевіч.
Псалмы паасобку часткова друкаваліся ў розных літургічных выданьнях у Лёндане ў 1989-2010 гг.
|
Ян
Пятроўскі
|
1959
|
КНІГІ СТАРОГА ЗАПАВЕТУ. Кніжыца І. Кніга Руты, Кніга прарока Ёэля, Кніга прарока Ёны. || Беларускай моваю: Translated by Rev. Dr. John Piotrowski, Compared and Revised According to the original text by Prof. Dr. U. Ryzy-Ryski – N.Y., 1959. – 17 с.
|
|
1984
|
Гэнэзіс. – Гэйнсвіл, Фларыда. 1984 (выд. на рызографе)
|
Паводле: Гардун, с. 137, Трацяк, Біблія, с. 46.
|
1989
|
Кніга Экклезіяста, або Прапаведніка. – Гэйнсвіл, Фларыда. 1989 (выд. на рызографе)
|
1991
|
Паводля сьв. Яна Эвангеле Госпада нашага Ісуса Хрыста | На беларускую мову з грэцкага тэксту пераклаў Ян Пятроўскі. – Менск–Лёндан–Нью Ёрк: Беларускі Харытатыўна-Адукацыйны Фонд, 1991. – 48 с.
|
Наклад 200 000 экз.
Выданьне паводле замовы Саюза ЕХБ.
|
Эрнст Сабіла, Сяргей
Малахаў
|
2010
|
Сьвятое Эвангельле паводле Яана, - Менск: Беларуская Эвангельская Царква, 2010. – 67 с.
|
Новы пераклад з грэцкай мовы, паводле Textus Receptus.
|
Секцыя па перакладзе літург. тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ
|
[2002-2010]
|
Лекцыянарый. - Мн.:[б.в.], [б.г.].
Т. 1. – Перыяд Адвэнту - Перыяд Нараджэння Пана. – 80+70 с.
Т. 2. – Вялікі Пост – Велікодны перыяд. – 124+80+130 с.
Т. 3. – Звычайны перыяд : 1-9 тыдні. – 136+105 с.
Т. 4. – Звычайны перыяд : 10-21 тыдні. – 132+112+106 с.
Т. 5. – Звычайны перыяд : 22-34 тыдні. – 102+124+118 с.
Т. 6. – Імшальныя чытанні пра святых. – 100+158+142 с.
|
Выбраныя тэксты Сьв. Пісьма для літургічнага ўжытку.
Першая спроба перакладу Лекцыянарыя адбылася ў 1997 г.. Асноўная праца распачалася ў 2002 г. Пераклад быў здзейснены паводле прадпісанняў Касцёла з арыгінальных моў, г.зн. грэцкай (паводле Nestle-Alandа) і габрэйскай (паводле Stuttgartensia), з улікам лацінскага тэксту Новай Вульгаты. Пераклад быў параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі пры дапамозе кампутарнай праграмы BibleWorks і стылістычна апрацаваны. Пачаткова «Лекцыянарый» быў выдадзены ў форме 16 сшыткаў (якія выходзілі па ходу працы), а пазней у форме 6 кніг у цвёрдай вокладцы. (гл. Крэміс).
|
Лекцыянарый. (эл. публікацыя) – сайт “Catholic.by”. http://catholic.by/2/liturgy/lectionary.html (апошняе наведваньне: 29.08.2011).
|
2011
|
Евангелле паводле Мацвея. Евангелле паводле Марка. Евангелле паводле Лукі. Евангелле паводле Яна (pdf). – сайт “Catholic.by” / Разьдзел “Сьвятое Пісаньне : Новы Запавет” http://catholic.by/2/libr/bible.html), (28.02.2011).
|
“Кнігі Новага Запавету перакладзены паводле: «Novum Testamentum Graece et Latine». Nestle-Aland. Stuttgart 2002; «Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum». Editio typica altera. Пераклад кніг Новага Запавету параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі і стылістычна апрацаваны.
Пры падрыхтоўцы перакладу выкарыстоўваўся тэкст «Лекцыянарыя», які быў раней (2002-2005гг.) перакладзены Секцыяй з арыгінальных моваў і апрацаваны паводле «Ordo lectionum Missae» (Editio typica altera).” (Паводле інфармацыі на сайце).
|
2011
|
Пасланне св. Якуба. Першае пасланьне сьв. Пятра. Другое пасланьне сьв. Пятра. Першае пасланьне сьв. Яна. Другое пасланьне сьв. Яна. Трэцяе пасланьне сьв. Яна. Пасланьне сьв. Юды (pdf). – сайт “Catholic.by” / Разьдзел “Сьвятое Пісаньне : Новы Запавет” http://catholic.by/2/libr/bible.html), (19.08.2011).
|
Васіль
Сёмуха
|
1990
|
Біблія: Стары Запавет: Час маўчаць і час прамаўляць (Экл. 3.7): Кніга Эклезіяста, альбо Прапаведніка. – Найвышэйшая песня Саламонава (Перакл. В. Сёмухі) || Далягляды, 1990. – Мн.: Мастацкая літаратура, 1990. – С. 187 – 214.
|
|
1994
|
Найвышэйшая песня Саламонава : [Біблейская кніга] / [пераклад на беларускую мову В. Сёмухі; мастак А. Кашкурэвіч]. - Мінск : Мастацкая літаратура, 1994. – 78 с., іл.
|
Наклад 8000 экз.
|
1995
|
Новы Запавет. Псалтыр. / Пер. з царкоўнаславян. В. С. Сёмухі. - Мн. : ВЦ "Бацькаўшчына", 1995. - 488 с.
|
Наклад 5700 экз.
|
2002
|
Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. – Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. – 1534 c.
|
Надрукавана накладам 10 000 экз. у друкарні “Прынткарп”, Мінск.
Выданьне дабраславёнае мітрапалітам Мікалаем (БАПЦ) для царкоўнага ўжытку.
|
2006
|
Напрыстольнае Сьвятое Евангельле. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – XV, 262 с.
|
Выданьні прат. С. Горбіка (Львоў). Выбраныя тэксты з перакладаў В. Сёмухі ўжываліся таксама і ў іншых літургічных выданьнях у Львове пачынаючы з 2006 г. Тут падаем толькі асноўныя пазіцыі.
Некаторыя тэксты Старога Запавету ў гэтых выданьнях, што былі адсутныя ў перакладах В. Сёмухі, даперакладзеныя асабіста пратаярэем Сяржуком Горбікам.
|
Апостал Богаслужбовы. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – 174 с.
|
Малітоўны Псалтыр. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – 184 с.
|
2008
|
Поўны беларускі праваслаўны парэмійнік. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2008. – 261 с.
|
2008
|
Найвышэйшая песня Саламонава : [Біблейская кніга] / [пераклад на беларускую мову В. Сёмухі; мастак А. Кашкурэвіч]. - Мінск : Мастацкая літаратура, 2008. - 84, [1] с.
|
Наклад 1000 экз.
|
Кс. Адам Станкевіч
|
1938
|
Božaje słova : lekcyi, Evanelii i pramovy na niadzieli i sviaty / Ad. Stankievič. - Lvoŭ ; Vilnia : Biełaruskaje Katolickaje Vydaviectva, 1938. – 372 с.
|
Выбраныя тэксты Пісаньня для літургічнага ўжытку.
Спачатку друкаваліся (у першай рэдакцыі) у часопісе “Хрысьціянская думка” (Конан, с. 75).
|
2008
|
Божае Слова : Лекцыі, Эванэліі і прамовы на нядзелі і сьвяты // Адам Станкевіч. З Богам да Беларусі : Збор твораў. – Вільня : Інстытут беларусістыкі, 2008. – сс. 575-719.
|
|
Янка
Станкевіч
|
1970
|
НОВЫ ЗАКОН Спадара а Спаса нашага Ісуса Хрыста | З мовы грэцкае на вялікалітоўскую (беларускую) нанава перакладзены. – Нью– Ёрк: Вялікалітоўскае (Беларускае) Навуковае Таварыства Пранціша Скарыны, 1970. – 260 с.
|
|
1973
|
Сьвятая Бібля: Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону | З мовы габрэйскае а грэцкае. – Нью Ёрк, 1973. – 840 + 260 с. (Пераклад Я. Станкевіча і М.Гітліна).
|
(у супрацоўніцтве з Майсеем Гітліным)
|
Кс. Пётра Татарыновіч
|
1954
|
Sviataja Evanelija i Apostalskija dziei / pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. - Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi "Znič", 1954. - 636 c.
|
Пераклад на аснове перакладу Гадлеўскага.
Спачатку пераклад нерэгулярна друкаваўся дадаткамі да часопіса Źnič: Źnič Il focolare: bielaruski relihijna-adradženski časopis. - Roma : P. Tatarynovič, 1950―1975.
- Евангеллі - з 1950 па 1954.
- Лісты – з 1955 па 1974.
|
1974
|
Listy śviatyh apostalaŭ | pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. - Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi "Znič", 1954. – iv, 403 c.
|
2008
|
Лісты Апостала Паўла да Тыматэя / пераклаў монс. Пётр Татарыновіч. - Полацак [Полацк] : Грэка-каталіцкая парафія Сьвятапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2008. - 55 с.
|
Наклад 300 экз. ISBN 978-985-6448-26-6
Перадрук кірыліцай.
|
Вітаўт
Тумаш
|
[1945-1954],
2011
|
Книга прарока Ёны / пер. В. Тумаш.
- Машынапіс, архіў бібліятэкі Ф. Скарыны, Лёндан, б.д. [прыбл. 1945-1954], - 3 ст.
- сайт “Часасловец”, 18.08.2011, http://chasaslovec.info/index.php?newsid=866, (Першая публікацыя)
|
|
Магчыма існуюць ці існавалі іншыя пераклады В. Тумаша, зробленыя ў нямецкім лягеры Ватэнштэт, як напрыклад кнігі Быцьця, ад якога ў лёнданскім архіве засталася выключна першая старонка.
|
Кс. Уладыслаў Чарняўскі
|
[1970-1980]
|
Псальмы і выбраныя тэксты Сьв. Пісьма (Лекцыі) // Літургічныя тэксты Рыма-каталіцкага Касьцёла. – машынапісы розных тэкстаў, архіў бібліятэкі імя Ф. Скарыны, Лондан.
|
Некалькі дзесяткаў розных машынапісаў.
|
[1970-1980]
|
Сьвятое Пісаньне Старога і Новага Запавету. – машынапіс асобных кнігаў, архіў А. Бокуна.
|
Пераклад з Вульгаты разам з другакананічнымі кнігамі.
Першы прагляд і пацьвярджэньне перакладаў рабіў кс. К. Кулак (гл. кс. У. Чарняўскі).
|
1997
|
Біблія. Кніга Роду / пер. Айца Ул. Чарняўскага МІС. – Менск, Унія, 1997. - 78 с.
|
|
1999
|
Новы Запавет / пер. Ул. Чарняўскага; гал. рэд. В. Нікіцін, адк. рэд. А. Бокун. - Менск, [б.в.], 1999. - 464 с.
|
Першая рэдакцыя А. Бокуна.
|
2002
|
Біблія. Пяцікніжжа / пер. з лац. У. Чарняўскага; пад рэд. Станіслава Акіньчыца. – Менск, Юніпак, 2002. - 249 с.
|
Наклад 300 экз. ISBN 985-6418-43-7
Рэдакцыя А. Бокуна (С. Акіньчыца).
|
2003
|
Новы Запавет / [Літ. апрац. тэкста А.Бокуна; Пер. на беларус. Ул.Чарняўскага; Навук. рэд. пер. Ж.Некрашэвіч-Кароткая]. - Мн. : Біблейскае таварыства, 2003. - 301, [1] с.
|
Наклад 3000 экз. ISBN 985-6183-03-0
Другая рэдакцыя А. Бокуна.
|
2010
|
Новы Запавет : аудыёзапіс на беларускай мове / [Тэкст чытае Павел Харланчук. Адказны за аўдыёзапіс Антоні Бокун.]. - Мн. : Міжканфесійнае хрысьціянскае рэлігійнае брацтва “Біблейскае таварыства ў рэспубліцы Беларусь”, 2010.
|
Без дакладных выходных дадзеных. Пераклад нязначна адрозьніваецца ад выданьня Новага Запавету 2003 г.
|
Пераклады паасобных псалмоў і малых урыўкаў
|
[ананім]
|
1990
|
Псалом 50 (каяльны). // Праваслаўны малітаўнік / Выдадзена з добраслауленьня Архіяпіскапа Беластоцка – Гданьскага САВЫ. – Беласток, 1990. – 106 [4] c. - сс. 21-22.
|
|
[ананім]
|
1926
|
Урыўкі з Псалмоў // Служэбнік. [Пінск-Роўна], 1926 г.
|
Праваслаўнае выданьне. Малы наклад. Друк – у Роўна. З блаславеньня Пінскага ўладыкі Аляксандра (Іназемцава).
Аб гэтай кнізе ўзгадваў д-р Вітаўт Кіпель. Поўнага экзэмпляру ня знойдзена, аўтар перакладаў пакуль невядомы, хаця ёсьць гіпотэза, што гэта мог быць прат. Іван Карчынскі. (гл. Горбік)
|
[БАПЦ:
група перакладчыкаў]
|
1966
|
Псалом 50 // Праваслаўны малітоўнік, - Гайленд Парк, Н. Дж., 1966. - 122, [3] с.
|
З дабраславеньня архіяпіскапа Васіля.
Над тэкстам працавала група людзей, сярод якіх архіяп. Васіль, архім. Мікалай, прат. Сьцяпар Вайтэнка (паводле падзякі, выказанай ў кнізе)
|
1990
|
Псалом 50 // Праваслаўны малітоўнік | Другое выданьне папраўленае і дапоўненае, - Таронта, Канада: Кансысторыя БАПЦ, 1990. – 164 с. – сс. 12-13..
|
З дабраславеньня архіяпіскапа Мікалая, Першага Ярарха БАПЦ.
|
1995
|
Псалом 50/51 // Службоўнік : Service Book. Першае выданьне. – Таронта, Антарыё, Канада: БАПЦ, 1995. – 295 с. – сс. 54, 56.
|
Службоўнік у двух мовах: ангельская і беларуская.
|
1994
|
Псалом 50, 103, 119-133, 140, 141, 33, і ўрыўкі з іншых тэкстаў Пісаньня // Службоўнік. Другое выданьне. / Сьвятые літургіі Сьвятых айцоў нашых Яна Залатавуснага Васіля Вялікага й Рыгора Дваяслова – Таронта, Антарыё, Канада: БАПЦ, 1994. – 380 с.
|
Дабраслаўленьне мітр. Мікалая, Першага Ярарха БАПЦ.
Першае выданьне – 1980.
|
|