Как Бог призвал меня к служению на белорусском языке

 Помню, когда мы жили в западной Канаде. Был еще мальчиком, но уже бацько говорил мне, что мы на самом деле не русские, а белорусы. Дело в том, что мои родители, Яков и Евгения Репецкие, родились в западной Беларуси, когда эта территория находилась под управлением Царской России. Пришла Первая Мировая война и семьи родителей вдруг ринулись вглубь России и там прожили некоторое время; только после окончания войны они вернулись к своим белорусским деревушкам. Вернулись домой, и пребыв в родную деревню, узнали, что их территория сейчас под контролем Польских властей. В двадцатые годы проповедники с молодежью посещали деревни восточной расширенной Польши, где жили мама и папа (мама ближе к Барановичам, папа ближе к Пинску). Они услышали проповеди о Благой Вести и уверовали во Христа как Спасителя (мама обратилась к Господу, услышав евангельские проповеди от баптистских проповедников, отец – от евангельских христиан). Мама и папа в это время друг друга не знали, но оба стали служить Господу пением и свидетельством знакомым о Господе. Началась Вторая Мировая война и в 1939 году их территория попала под управление Советского Союза. Они продолжали духовное служение, хотя уже с новыми ограничениями. В июне 1941 года немецкие фашисты решили атаковать Советский Союз, вошли в Беларусь и вскоре оккупировали всю белорусскую территорию. Выгнали коммунистов и дали верующим новые возможности развивать духовную работу. Отец Яков Филиппович начал служить с минской церковью евангельских христиан и помню, как рассказывал нам о больших крещениях, в которых он принимал участие. Самый большой состоялся 23 июня 1943 года в Слуцке, когда он вместе с другим баптистским пресвитером, братом Панцевичем, крестили более, чем 360 душ в один день. Брат Панцевич познакомил моих родителей друг с другом и в январе 1944 года они повенчались в Минске. Там же продолжали служить вместе с минскими братьями и сестрами под пресвитерским руководством брата Кецко Антона Метрофановича. Городские власти передали евангельской церкви два детских приюта и среди тех детей нашлись приблизительно 75 еврейского происхождения. Родители посещали, досматривали и учили этих детей. Бог помог им сохранить всех еврейских детей от фашистских палачей. Осенью 1944 года пришлось маме и папе оставить Беларусь и после длинного путешествия они очутились в немецком городе Ганновере, где и остановились. После войны они записались в лагерь «дэпистов», где продолжали духовное служение среди славян. В 1946 году родился я и в следующем мой братик. Год спустя родителям открылась дорога переправиться в Канаду. Мы целой семьей переплыли океан в Канаду и с Халифакса поездом направились в западную Канаду. В 1951 году родилась сестра и вскоре после этого мы семьей переселились в город Саскатун, провинция Саскачеван.

 
В разных точках западной Канады появилось несколько общин восточно-славяных верующих и мы стали их посещать. Целой семьей мы выступали и пели на русском и белорусском языках. Отец проповедовал в основном по-русски, хотя были случаи, когда читал из белорусского Евангелия и проповедовал по-белорусски. Вспоминаю, как родители учили нас читать русский и белорусский текст, чтобы семьей исполнять духовные песни. Когда мы машиной направлялись к съезду, то репетировались, потом выступали на богослужениях и, возвращаясь домой, родители рассказывали о пережитом в Беларуси. Для нас детей всё это было очень интересно, и их рассказы показывали, что жизнь для нас в Канаде сильно отличалась от жизни родителей в Беларуси и в Германии. И вот во всем этом наш «тата» убеждал нас детей, что мы не русские по национальности, а белорусы. И точно так. Дома в разговоре с родителями преобладал белорусский язык. Однако на богослужебных собраниях среди славян я впервые услышал русскую речь, так как в большинстве случаев проповедники зачитывали выдержки из русской Библии и проповедовали на этом языке. Когда занимался в средней школе (high school), случайно услышал о курсе русского языка в другой школе. Стал посещать этот курс и более формально познакомился с русским языком и грамматикой. Продолжал изучать русский язык и литературу, когда стал учиться в Саскачеванском университете. Познакомился с англоязычной канадкой, на которой женился и мы вместе переехали в город Эдмонтон в провинции Альберта. Там же жена закончила курс по профессии медсестры, а я закончил курс по русскому языку и литературе, получив степень магистра.
 
У 1971 году мы с женой решили отправиться на долгое путешествие по Европе и, будучи там, решили посетить Минск, столицу БССР, где родители жили и служили в сороковых годах. Провели 10 дней в Минске и познакомились с братом Кецко А.М. Он несколько лет провел в коммунистическом лагере за прежнюю активность с церковью и верующими. Уже в 1971 году был на свободе и принимал участие в церковной жизни. Как интересно было услышать с его точки зрения о совместном служении, которую он проводил вместе с моими родителями. Нас очень радушно приняли в минской единственной в то время церкви ЕХБ, хотя чувствовалось, что верующие ограничены в служении. Они на это особого внимания не обращали и продолжали служить Господу и народу. Помню, как брат Кецко также повторял слова отца, что мы белорусы. Рассказывал о том, как во время войны они чаще проповедовали по-белорусски и даже издали песенник на белорусском языке. Всё это я принимал во внимание с большим интересом.
 
Мы с женой вернулись в Эдмонтон и сразу же после этого перебрались в Торонто, провинция Онтарио. Нас пригласил на совместное служение друг моего отца брат Гук Иван Каленикович. Он в то время сотурдничал с миссией, которая получала поддержку от американских и канадских церквей. Брат Гук стал моим учителем. Мы вместе писали евангельские радио-проповеди, их записывали и высылали различным интернациональным радио-станциям, которые в эфире направляли передачи Советскому Союзу. Вначале я писал русские проповеди, их зачитывал для устных записей, но с течением времени узнал о белорусской семье Пашкевич, которая долгие годы жила в Торонто. Познакомился с ними. Они познакомили меня с местным белорусским клубом «Згутраваньне беларусаў Канады». Начал ходить на их встречи и до сегодняшнего дня являюсь членом этой организации. Дальше выяснилось, что «Спадарыня» Пашкевич написала учебник белорусского языка и грамматики. Это меня крепко обрадовало, и в этом я понял, что Господь привел меня к этой личности. Я стал ходить к ней и формально изучать белорусский язык, пользуясь ее учебником. Ходил к ней приблизительно 2 года и остался весьма доволен, что она помогла мне усовершенствоваться в знании родного белорусского языка. Я стал писать проповеди по-белорусски. И как раз в 80-ых годах Господь дал нам с отцом новую возможность готовить белорусскую радио-программу, которую мы назвали «Добрая вестка», и с помощью торонтовской миссии начали высылать еженедельные выпуски Транс Мировому Радио в Монте Карло. С этой станции «Добрую вестку» вещали и направляли на Беларусь. Она таким образом выходила в эфир приблизительно 10 лет. Господь благословил этот труд и с 1990 по 1993 г. мы получили еще чудесную возможность пускать белорусские проповеди в самом же Минске в передаче «Для верующих и неверующих». Было время, когда ее директор пускал только антирелигиозные передачи, но теперь в это новое время политической и религиозной свободы он с удовольствием принимал наши белорусские проповеди и пускал их по главному каналу Минского радио.
 
За прошедшие годы Господь дал мне много возможностей посещать верующих и церкви в Беларуси, за что я глубоко благодарен Ему. Я также благодарен Господу, что я познакомился с епископом Белорусской Автокефальной Православной Церкви, «Уладыком Миколаем», в Торонто, так как он однажды позвонил мне и рассказал, что получил переведенный на современный белорусский язык текст Библии. Он попросил меня набрать текст на компьютере для известного в Беларуси переводчика, Василия Сёмухи. На это я согласился и начал набирать целый Новый Завет с Псалтырём. Когда закончил эту работу, послал фотокопии текста в Минск и там же в 1985 году издали этот материал книгой. Я также пересматривал перевод господина Сёмухи и предлагал некоторые перемены, на что он согласился. После этого получил уже набранный на компьютере переводчиком текст Ветхого Завета, с которого составил верстку. В 1995 году вышла из печати вся белорусская Библия. До сегодняшнего дня эта Библия является самым лучшим белорусским переводом. Белорусы, любящие свой родной язык и желающие читать Слово Господне на этом языке, пользуются этим переводом. Кроме того, Господь даровал мне возможность написать брошюры и книги с духовным содержанием на белорусском языке, которые с помощью нашего братства были изданы в Беларуси. Хотя я уже перешел на пенсию, чувствую, что Бог меня подготовил к белорусско-язычному труду, и я должен продолжать это дело: писать и зачитывать проповеди для устных записей и высылать белорусской редакции Транс Мирового Радио в Бресте, и писать новые материалы для будущих книг. По возможности и дарованной Господом силе и мудрости этим занимаюсь. Также выражаю глубокую благодарность редакции «Сеятеля истины» за то, что приблизительно 25 лет она представляла мне возможность высылать белорусские статьи, которые на двух страницах журнала составляли «Белорусский листок».
 
Хочется закончить отчет следующим. Может быть, кто-нибудь спрашивает, а стоит ли заниматься духовным служением на белорусском языке? Ведь, большинство белорусов все равно говорят, читают и пишут по-русски. Для них сегодня первым является русский язык, не так ли? Зачем тогда посвящать время и прилагать старания духовному служению на белорусском языке? Отвечаю так: да, совершенно верно, сегодня большинство белорусов пользуется русским языком, но не все. В Беларуси сегодня действует немалая в количестве группа белорусов, которые крепко стоят за свой родной белорусский язык. Это включает членов белорусской интеллигенции, но также многих молодых белорусов. Они того взгляда, что в будущем Беларусь должна продвигать свой родной язык и к этому они стремятся. Конечно, нынешняя политическая реалия в Беларуси мало способствует тому, чтобы поощрять белорусам больше говорить на своем родном языке, но эта ситуация может измениться очень быстренько, если политическая атмосфера внезапно перейдет к новому строю. Если так все пойдет, то нашим братьям и сестрам-белорусам придется очень быстренько перейти к новому порядку вещей. Все-таки, даже сегодня, когда большинство пользуется русским языком, многие белорусы, даже в своем меньшинстве, предпочитают читать материалы и слышать белорусскую речь. Помню, как однажды подошел ко мне католический священник в Минске и поблагодарил меня за книги, которые наша миссия издала на белорусском языке. Он отметил: «В нашей Униатской церкви мы пользуемся белорусским языком и мы с большим интересом читаем ваши книги, несмотря на то, что вы принадлежите к протестантской церкви. Тот факт, что литература написана на белорусском языке, нас интересует. Мы ее прочитаем». Духовная евангельская литература и проповеди на белорусском языке нужны таковым!
 

Рапецкий Юрка

Рубрыка: