Портал ЦАРКВА Просматриваемые темы Регистрация Поиск FAQ Пользователи Группы Избранное Вход  
Ответить на тему новый перевод книг НЗ
новый перевод книг НЗ
Гость


Ответить с цитатой
мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод с древнегреческого, почти дословный, но литературный

nevru narod ru




цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне литературный - высокая точность с минимальной потерей читаемости





например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) в обоих оригиналах нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4) в обоих оригиналах нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5) в обоих оригиналах нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:




(как мой, почти слово в слово)


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его


вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигните совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)




спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."


синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП




вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.



точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:


если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу


у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и светвомракесияет
и тьма его не захватила










пишите мнения, друзья..
новый перевод книг НЗ
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
Часовой пояс: GMT + 4  
Страница 1 из 1  


Добавить в Избранное
  
  
 Ответить на тему  
Вход:          Автоматически входить при каждом посещении   
Content © Хрысьціянскі форум ЦАРКВА

Каталог TUT.BY Rating All.BY