Портал ЦАРКВА Просматриваемые темы Регистрация Поиск FAQ Пользователи Группы Избранное Вход  
Ответить на тему Как правильно перевести и понять 100 псалом Давида?
Как правильно перевести и понять 100 псалом Давида?
osta


Православный
Зарегистрирован: 10.10.2005
Сообщения: 53
Откуда: г. Самара
Ответить с цитатой
Дорогие братья и сестры!

Подскажите, как правильно перевести 100 псалом.
Привожу 3 перевода:
1. на церковно-славянском
2. на русском (синодальный перевод)
3. на русском (современный перевод с церковно-славянского и греческого).

Меня смущает следующее. Как правильно перевести глагольные формы: прехождах, предлагах, изгонях, избивах, не познах и т.п. - в прошедшем времени или в будущем, как в синодальном переводе?


Псалом Давиду, 100.
Милость и суд воспою Тебе, Господи. Пою и разумею в пути непорочне, когда приидеши ко мне? Прехождах в незлобии сердца моего посреде дому моего. Не предлагах пред очима моима вещь законопреступную: творящыя преступление возненавидех. Не прильпе мне сердце строптиво, уклоняющагося от мене лукаваго не познах. Оклеветающаго тай искренняго своего, сего изгонях: гордым оком, и несытым сердцем, с сим не ядях. Очи мои на верныя земли, посаждати я со мною: ходяй по пути непорочну, сей ми служаше. Не живяше посреде дому моего творяй гордыню, глаголяй неправедная, не исправляше пред очима моима. Во утрия избивах вся грешныя земли, еже потребити от града Господня вся делающыя беззаконие.

Псалом 100. Псалом Давида.
1 Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.
2 Буду размышлять о пути непорочном: "когда ты придешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего.
3 Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.
4 Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.
5 Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.
6 Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.
7 Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.
8 С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие.

100. Псалом Давида.
Милость и суд воспою Тебе, Господи! Пою и разумею о пути непорочном: когда придешь ко мне? Я ходил в незлобии сердца моего среди дома моего, Не полагал пред очами моими дела законопреступного, творящих преступление я возненавидел. Не было близко мне сердце строптивое, уклоняющегося от меня лукавого я не знал. Тайно клевещущего на ближнего своего ? сего я изгонял; со смотрящим гордо и с ненасытным сердцем ? с сим я не ел. Глаза мои (обращены) на верных земли, чтобы сидели они со мною; ходящий непорочным путем ? сей служил мне. Не жил внутри моего дома поступающий гордо; говорящий неправду не был прав пред глазами моими. Поутру избивал я всех грешников земли, чтобы истребить из города Господня всех делающих беззаконие.

Дело в том, что я начала читать псалом в современном переводе и смутилась.
По смыслу псалма получается, как будто Св. Давид перечисляет Господу свои заслуги и "хвалится" своей праведностью, ожидая от Господа наград и милости (Когда придешь ко мне?).
Мне показалось, что при таком переводе этот отрывок имеет не христианский назидательный смысл, а наоборот, мысль похожа на фарисейскую, законническую, когда фарисеи за свою праведную, правильную жизнь уже ждали наград от Господа и утеряли главное, смирение и осознание своей греховности.
Если же мы берем синодальный перевод, то все ясно, Давид обращается к Богу с обещанием верности, как бы настраивает себя на духовные подвиги и уповает при этом на милость Божью.

В то же время, какой перевод более точный и верный с точки зрения грамматики?
И как правильно понимать этот псалом (он входит в последование 3 часа, если не ошибаюсь....)?

_________________
С самыми добрыми пожеланиями,
Наталья.
Посмотреть профильНайти все сообщения пользователя ostaОтправить личное сообщение
burbalka


Православный
Зарегистрирован: 19.05.2005
Сообщения: 1522
Откуда: Менск-Мінск
Ответить с цитатой
Дорогая Наталья!
Я не буду тебе сейчас говорить именно о 100м псалме, а скажу про проблемы переводов псалмов вообще. Дело в том, что на самом деле разночтения между церковно-славянским и синодальным переводами очень значительные. Дело же не в качестве перевода как такового, а дело в том, что перевод осуществляется с разных источников: церковно-славянский был переведён с греческой Септуагинты (перевод 70-ти толковников, сделанный з древне-еврейского языка, и получивший распространение в гречески-язычном христианском мире, где на иврите не читали) и древне-греческого языка. Поэтому 1 и 3 вариант, которые ты привела имеют одно значение, а 2 вариант - другое.
Идёт много споров о том, какой варинат - септуагинта или дрвене-греческий - оригинальный и аутентичный. но даже стронники древне-греческого в православной церкви признают значение септуагинты для православного богослужения, которое с самых древних времён опиралось именно на этот вариант, а также писания святых отцов основаны на септуагинте. неразрывная связь богослужения и псалмов очевидна, если псалмы иметь в синодальном переводе, то теряется связь между ними и богослужением, в ряде случаев существенно.

могу привести опыт беларуских переводов - библейская комиссия в беларуси действует следующим образом - берёт за основу древне-еврейский, но в конве богослужения не везде изменяет септуагинту, иначе теряется смысл. простой пример. прокимен "хвалите Бога во святых Его" - септуагинта, "хвалите Бога во святыне Его" - древне-еврейский. прокимет в дни памяти святых. как видешь, если заменить на другой перевод - теряется смысл.

наши беларуские переводчики (а точнее, о.Сергий Гордун) и я вслед за ним - считают, что древне-еврейский более аутентичный. лично же моё мнение - иметь два варианта псалмов - для чтения и богослужебного использования. иначе никак не получится.

что касается текста псалма, то очень часто бывает, что текст псалма воспринимается немного "не того". т.е. без назидательного смысла. но если почитать книгу иова, как иов с Богом разговаривает, то мнимая "гордость" Давида покажется крохами Smile

в последование 2-го часа входят псалмы 16, 24 и 50. Если почитаешь 16 псалом, да и не только, то как раз в синодальном переводе тебя смутит "гордость Давида".

_________________
Кожнае слова можа быць выкарыстаным супраць цябе
_____________
За кожнае слова трэба адказваць
________
Не ў слове, а ў сіле!
Посмотреть профильНайти все сообщения пользователя burbalkaОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
osta


Православный
Зарегистрирован: 10.10.2005
Сообщения: 53
Откуда: г. Самара
Ответить с цитатой
И все-таки непонятно, как быть со смущениями...

Пытаюсь осваивать наше богослужение, для лучшего понимания решила изучать тексты на русском, но смущений от этого не убавилось. Crying or Very sad

Ну, не могу я согласиться со всеми словами из псалмов и так молиться ко Господу. Sad((
Я понимаю так: богослужебные тексты должны настраивать нас на молитву и носить покаянно-назидательный характер....

В то же время, сами тексты псалмов, составялющих основу нашего богослужения, так сказать, его классику, порой вызывают серьезное смущение и недоумение, даже в русском переводе....

Мне видится, что они частично отражают ветхозаветные отношения человека с Богом, в чем же тогда назидательность использования текстов ПСАЛМОВ целиком, когда уже есть Новый Завет и новые отношения с Богом????

_________________
С самыми добрыми пожеланиями,
Наталья.
Посмотреть профильНайти все сообщения пользователя ostaОтправить личное сообщение
burbalka


Православный
Зарегистрирован: 19.05.2005
Сообщения: 1522
Откуда: Менск-Мінск
Ответить с цитатой
что касается псалмов, то может быть их молитвенное чтение - от своего имени, как молитва; а может быть чтение назидательное - как священного писания, в контексте жизни давида, а также в контексте пророческого характера псалмов.

знаешь, когда Христос на кресте молился псалмом "Боже мой, Боже мой, для чего Ты оставил меня", многия восприняли это со смущением.

псалмы разные бывают - некотрое "молитвенные", "славословные"; некоторые "молитвенные" "контекстуальные". со славословными всё ок; а с контекстуальными как раз проблема - их не читай, как "молитву", если есть смущение.

ты не читай сразу все псалмы подряд - понемножку старайся. смотри паралельные места также.

_________________
Кожнае слова можа быць выкарыстаным супраць цябе
_____________
За кожнае слова трэба адказваць
________
Не ў слове, а ў сіле!
Посмотреть профильНайти все сообщения пользователя burbalkaОтправить личное сообщениеПосетить сайт автораICQ Number
Как правильно перевести и понять 100 псалом Давида?
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
Часовой пояс: GMT + 4  
Страница 1 из 1  


Добавить в Избранное
  
  
 Ответить на тему  
Вход:          Автоматически входить при каждом посещении   
Content © Хрысьціянскі форум ЦАРКВА

Каталог TUT.BY Rating All.BY