Белорусское христианство: молитва и богословие

С нач. ХХ века была проделана большая работа по переводу Священного Писания и богослужения на белорусский язык – разными конфессиями как в Беларуси, так и в эмиграции. Православные белорусы столкнулись на этом пути с разными проблемами: угнетенное состояние белорусского языка в белорусском обществе, наличие множества разнообразных переводов Священного Писания, неувереность в необходимости богослужебного использования белорусского языка, почти полное отсутствие переводов на белорусский язык как трудов св. Отцов, так и современных богословов.

Пасхальная литургия на белорусском языке прошла в Сухарево (ВИДЕО)

В минском приходе Архангела Михаила, что в Сухарево,  прошла очередная ежемесячная литургия на белорусском языке. На этот раз – в первый день Святой Пасхи.

Белорусскоязычные литургии служатся в этом храме раз в месяц с прошлого года по благословению митрополита Минского и Заславского Павла.

 

Страны: 
Конфессии: 

Год с начала белорусскоязычных служб в минском храме Архангела Михаила

В марте исполнился год, как в минском православном приходе Архангела Михаила регулярно, раз в месяц, по воскресным дням служиться Божественная Литургия на белорусском языке. Последняя из таких служб прошла 27 марта.

Страны: 
Конфессии: 

В храме Минской духовной академии впервые служили литургию на белорусском языке

13 октября 2015 года в академическом храме святителя Кирилла Туровского впервые была совершена Божественная литургия на белорусском языке. По благословению ректора Минской духовной академии архимандрита Сергия (Акимова) богослужение совершил студент 1-го курса аспирантуры МинДА протоиерей Евгений Громыко.

Страны: 
Конфессии: 

Радио Свобода: Протоиерей Александр Болонников: Коложа объединяет людей, которые хотят молиться по-белорусски

Восемь веков стоит на крутом берегу Немана гродненская Коложская церковь. Чем сегодня живет древний храм? Как часто звучит в нем белорусский язык? Куда исчез древний образ Матери Божьей Коложской? Гость передачи — настоятель Коложи протоиерей Александр Болонников.

Национальное церковное возрождение: для чего?

Как раз еред праздником Троицы попалась мне  на глаза публикация об этом празднике, имеющем народное название Сёмуха. И вот, оказывается, что это за праздник:

Сёмуха — нядзеля, якою завяршаецца сёмы тыдзень пасля Вялікадня, гэта старажытнае земляробчае свята славянскіх народаў. У аснове свята — культ зеляніны (заканчэнне веснавых палявых работ), шлюбу і продкаў. Лакальная назва свята – Зелянец («На Зелянец вясны канец»).

Умер белорусский деятель и священник Александр Надсон

В Лондоне на 89-м году жизни умер выдающийся деятель белорусской эмиграции и священник, апостольский администратор для греко-католиков зарубежья Александр Надсон. Особенно известен переводами богослужения на белорусский язык.

Пасхальная литургия на белорусском языке в Сухарево

На минском приходе Архангела Михаила в церкви святой Ксении Петербургской (микрорайон Сухарево) прошла очередная, уже вторая литургия на белорусском языке. Ее уникальность в том, что это первая белорусскоязычная литургия в Минске в первый день Пасхи.

Как Бог призвал меня к служению на белорусском языке

 Помню, когда мы жили в западной Канаде. Был еще мальчиком, но уже бацько говорил мне, что мы на самом деле не русские, а белорусы. Дело в том, что мои родители, Яков и Евгения Репецкие, родились в западной Беларуси, когда эта территория находилась под управлением Царской России. Пришла Первая Мировая война и семьи родителей вдруг ринулись вглубь России и там прожили некоторое время; только после окончания войны они вернулись к своим белорусским деревушкам. Вернулись домой, и пребыв в родную деревню, узнали, что их территория сейчас под контролем Польских властей.

З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову

На нашу думку, дагэтуль, працуючы па асобным напрамкам, мовазнаўцы, кнігазнаўцы, філёзафы пазабываліся аб агульнае канцэпцыі вывучэньня гісторыі перакладаў Бібліі на старабеларускую мову. Па-першае, патрэба акрэсьленыя храналёгія, якая б улічвала не толькі друкаваныя творы, але і рукапісы, не толькі пераклады асобных кніг, але і фрагмэнты. Яна можа выглядаць наступнае:

1. Даскарынаўскі час – канец ХV – 1517 г.

2. Пераклады Францыска Скарыны 1517- 1525 г.г.

3. канец ХVІ – ХVІІ стагодзьдзі

4. ХVІІІ стагодзьдзе.

Гісторыя перакладу тэкстаў Святога Пісання на беларускую мову, здзейсненых Секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ

Даклад на Сімпозіуме, прысвечаным Божаму слову ў год св. апостала Паўла: «Слова Божае жывое і дзейснае» (Гбр 4, 12)

 

Хрысціянская тэанімічная лексіка беларускай мовы праваслаўнага і каталіцкага ўжывання

Характэрнай рысай рэлігійнай гісторыі беларускага народа ёсць тое, што беларусы ніколі не былі цалкам праваслаўным народам, як, напрыклад, расейцы, або цалкам каталіцкім, як, напрыклад, палякі. Беларусь заўсёды была поліканфесіянальнай краінай, на абшары якой шмат стагоддзяў узаемадзейнічалі праваслаўная і каталіцкая культурныя традыцыі, што адлюстравалася, у тым ліку, і ў беларускай тэанімічнай лексіцы, абумовіла яе варыянтнасць паводле канфесіянальнай прыналежнасці. Менавіта гэтыя, канфесіянальна маркіраваныя найменні Бога, і даследуюцца ў дадзеным артыкуле.

З гісторыі перакладу Бібліі на ўсходнеславянскіх тэрыторыях

Даклад на сімпозіуме, прысвечаным Божаму слову ў год св. апостала Паўла: «Слова Божае жывое і дзейснае» (Гбр 4, 12)

 

Калі гаварыць пра гісторыю біблейскага перакладу на ўсходнеславянскіх тэрыторыях, трэба зазначыць, што моўная і роднасна-этнічная агульнасць, якая пачала страчвацца толькі ў 11–12 стагоддзях, дазваляла нашым народам карыстацца агульнай крыніцай — царкоўна-славянскім перакладам.

Спробы беларусізацыі праваслаўнай царквы ў ІІ Рэчы Паспалітай (1921-1939 гг.)

З уваходжаннем у 1921 г. Заходняй Беларусі ў склад Польскай дзяржавы праваслаўная царква на гэтай тэрыторыі апынулася ў няпростай сітуацыі. У адрозненне ад Расійскай імперыі, дзе самаўладдзе абапіралася на гэты магутны дзяржаўна-ідэалагічны інстытут, у ІІ Рэчы Паспалітай, каталіцкай дзяржаве, праваслаўе вымушана было мірыцца з новай роляй канфесійнай меншасці. Адпрацаваная стагоддзямі задача ідэалагічна-патрыятычнага выхавання расійскіх грамадзян страціла свой сэнс.

МОВА ТВОРАЎ ПЕРАКЛАДНОЙ КАНФЕСІЙНАЙ ЛІТАРАТУРЫ XV ст.

З прыняццем хрысціянства на тэрыторыю Старажытнай Русі трапілі культурныя дасягненні заходніх краін. З Візантыі патокам пацяклі кнігі, якія далучалі Русь да сусветнай цывілізацыі. Гэта былі кнігі на грэчаскай, лацінскай і славянскай мовах, апошнюю мы зараз ведаем як царкоўнаславянскую.

Беларуская мова ў часе

Ідэя некантраляванага, расьліннага ўзросту мовы сягае ў натуралістычныя канцэпцыі ХІХ стагоддзя. Сёньня такое бачаньне дарэшты застарэла. Мова не расьліна, хоць, зрэшты, і расьліну можна гадаваць ды бараніць ад паразытаў, таму аддаваць яе на волю лёсу проста неразумна.

Страницы