Сколько белорусов, столько и языков беларуских

Презентация новых изданий Библейской комиссии при Беларуском Экзархате

 

26 февраля в суботу после традиционной литургии на беларуском языке в приходском доме Петро-Павловского собора в рамках Острожских чтений состоялась презентация изданного Библейской комиссией при Беларуском Экзархате “Евангелля паводле Иаана” (“Евангелия от Иоанна”) и нового “Малитваслова” (“Молитвослова”) на беларуском языке. Презентация началась после панихиды в память благоверных князей Острожских. На презентацию была приглашена съёмочная группа БТ, которая частным образом задала несколько вопросов членам Библейской комиссии.

Ведущим презентации и первым выступающим был профессор Иван Чарота, который рассказал историю создания и работы Библейской комиссии. По словам Ивана Алексеевича, комиссия была создана в 1989 г., в ней в основном были писатели и филологи, но результатов работы этой комиссии было не так много, как ожидалось, потому что, как утверждает гос. Чарота, очень сложно было согласовать 35 мнений членов комиссии. Переводчики Василь Сёмуха и Анатоль Клышка в скором времени отошли от работы комиссии и создали свои собственные переводы. В 1995 году деятельность комиссии была восстановлена при Беларуском Экзархате, и в её состав вошли митрополит Филарет (председатель), прот.Георгий Латушка, прот.Сергий Гардун, иер. Александр Пачопка, преподаватель Минских духовных школ Алесь Кароль, Татьяна Матрунчик, Владимир Василевич , а также о.Георгий Соколов и Елена Яскевич, которые по разным причинам также в определённое время отошли от деятельности в комиссии. Иван Чарота, известный своей любовью к Сербии, привёл в пример деятельность аналогичной Сербской синодальной комиссии, которая работала над переводом 23 года, собираясь два раза в неделю, в то время как беларуская комиссия собирается раз в неделю каждый четверг.

После проф.Чароты выступил прот.Сергий Гардун, расказав принципы перевода богослужебных текстов, принятые комиссией, он также сделал небольшой обзор молитвословов на беларуском языке, которые выходили в Беларуси и за границей. В “Малітваслоў”, изданный комиссией, вошли полные утренние и вечерние правила, правила ко Святому Причашчению, молитвы на разную потребу; частично эти молитвы печатались ранее в составе беларуских православных календарей, которые каждый год выпускает Братство Трёх Виленских мучеников; теперь они были ещё дополнены и исправлены. При переводе использовались греческий и церковно-славянский тексты. Как известно, в таком виде, как в нашй церкви, у греков не существует молитвенных правил, поэтому за основу были приняты славянские тексты. Если в одном из вариантов было даполнительное слово, то в беларуском переводе это слово сохранялось, если переводчик сталкивался с расхождениями между греческим и славянским вариантами, то ориентировался на греческий, а в сноске давал церковно-славянский вариант. Что касается лексики “Малітваслова”, то отец Сергий руководствовался основными принципами, выработанными на комиссии (если сравнить с “календарными” текстами, то в “Малітваслове” есть поправки). Так, самой значительной поправкой стало “возвращение”, по словам о.Сергия, в беларуский язык слова “спасеньне” и всех производных от основы “спас”. Для обоснования данной поправки священник обратился к изданию торонтовского молитвослова 1966г. (в издании того же молитвослова 1980г., однако, слово “спасенне” было исправлено), где вместе с тем есть и слово “ангел”. Учитывались также и другие издания, такие, как, например, униатский молитвослов “Божым шляхам”, изданный в Риме в 1946г., а также перевод греко-католического архим. Льва Гарошки и Библия в переводе Янки Станкевича. Ссылаясь на такую практику словоупотребления, о.Сергий настаивает на том, что слова с корнем “спас” и “ангел” были необоснованно удалены из беларуского языка и должны быть “возвращены”, что и реализует автор в своих переводах.

Доцент Алесь Кароль рассказал про беларуский язык в духовных школах. Он отметил, что беларуский язык употреблялся при преподавании с самого начала восстановления Минской духовной семинарии в Жировицах в 1989, преподавались и продолжают преподаваться на беларуском языке такие предметы, как, например, библейская история, древне-греческий язык и латынь. На данный момент учатся семинаристы в основном из Беларуси и Литвы (где нет своей семинарии), поэтому по-беларуски преподавать проще. Кроме того преподаётся беларуский язык как предмет, семинаристы учат наизусть духовные стихи известных беларуских поэтов, например, Ларисы Гениюш и Натальи Арсеньевой.

Иерей Александр Пачопка из Святовоскресенского сабора в Борисове, оправдывая употребление нехарактерных для современного беларуского литературного языка слов, отметил, что следует руководствоваться фольклором – огромным языковым богатством.

Вопрос фольклора и диалектов затронул гость Иван Яковлевич Яшкин, диалектолог, создатель диалектического атласа. Его выводы касались нежелательности многозначности, это он выступил против слов с корнем “благ/блаж”, а также за народные названия церковных праздников – “Божае Нараджэньне” или “Каляды”, а не “Ражджаство”. Ему также принадлежало предложение вводить глоссы, т.е. писать беларуское слово, а в скобках соответсвующее церковно-славянское.

Задавались вопросы про доступность переводов в интернете, про функции беларуского перевода Священного Писания. На этот вопрос проф.Чарота ответил т.о., что каждый переводчик ставит себе определённые цели, например, для Сёмухи целью было создать просто читабельный текст, перевод Станкевича непригоден для богослужебного использования. Перед Библейской комиссией же была поставлена определённая задача – создать перевод для богослужебного использования. По мнению гос. Чароты, такая функция может стать универсальной и включить в себя миссионерскую и просветительскую. Для нецерковных же переводчиков часто преобладают цели культурные и “чисто филологические”.

На презентации также выступила языковед Марина Сидарович, которая принимала активное участие в работе комиссии по созданию церковно-славянско-беларуского словаря религиозной лексики. Однако в конце концов она отказалась от сотрудничества с комиссией и авторства словаря из-за несогласия с комиссией по поводу ряда вопросов. Она ещё раз вернулась к лексическим, морфологическим и грамматическим погрешностям (связанным с церковно-славянским влиянем) переводов комиссии. На её замечания прот.Сергий Гардун сказал, что церковно-славянское наследие является очень существенным, поэтому нельзя отказываться от влияния на протяжении веков богослужебного языка беларуской православной церкви.


Наталька-маскалька

Страны: 

 

 

Еще по теме Белорусское христианство: молитва и богословие:Еще по теме Белорусское христианство: молитва и богословие: